Manualistica tecnica
Questa fornitura di informazioni aggiuntive può aiutare l’azienda a mantenere il rapporto con i clienti ricorrenti. Trusted Translations ha esperienza nella traduzione di migliaia di istruzioni per la comunicazione interna ed esterna. Si tratta di un team di esperti certificati in lingue straniere costituito da oltre 300 collaboratori madrelingua con oltre 16 anni di esperienza e capaci di operare traduzioni di ogni tipo in quasi tutte le lingue esistenti. Non solo inglese, tedesco, spagnolo e le altre lingue più utilizzate in Europa, ma anche lingue orientali come il cinese e lingue derivate da lingue Europee, come per esempio le lingue parlate in Sud America. Offriamo i migliori servizi di traduzione per il settore ingegneria per soddisfare tutte le tue esigenze e garantire il successo alla tua azienda. https://peopletopeople.tv/members/lingue-facili/activity/136344/ />
Qualità tangibile e misurabile
Eurotrad offre traduzioni di manuali di formazione che consentono una comprensione accurata dei processi e delle procedure aziendali. Molti di questi atti, pur non richiedendo l’asseverazione, sono destinati ad usi in ambito legale o amministrativo e necessitano quindi di una traduzione fedele, eseguita da un professionista facilmente identificabile. Traducta è in grado di realizzare traduzioni in più di 100 lingue, dalle più diffuse a quelle più rare. Senza contare gli altri costi occulti di cui abbiamo parlato in precedenza, in particolare il tempo speso dall’assistenza e dai tecnici che ricevono più richieste di supporto. Ma se si riesce a calcolare quanto tempo spende l’ufficio tecnico su quel manuale, se va assunta una persona solo per questo compito, quanto costano i corsi di aggiornamento e di formazione per usare i programmi eccetera, non è detto che convenga puntare a creare il manuale all’interno. Ora che hai compreso quanto è difficile realizzare un manuale veramente buono, forse ti stai chiedendo se è possibile mettere tutta l’operazione nelle mani di qualcun altro (e quanto ti costa).
Competenza specifica
Se un cliente non è in grado di capire esattamente come utilizzare il prodotto seguendo le istruzioni, provocando così un incidente o altri danni, la società può essere ritenuta responsabile per i costi associati. Personalmente sconsiglio questa linea d’azione, perché se insorgono problemi su questioni di soldi il foro di riferimento è quello del Paese di produzione e, in caso di causa internazionale, i documenti devono essere prodotti nella lingua del tribunale. Le norme ci dicono che il manuale deve essere fornito (anche) nella lingua del cliente perché deve essere comprensibile. Per questo motivo qualche produttore potrebbe essere tentato di scrivere direttamente il manuale nella lingua del cliente, o in inglese. A seguito dei nostri interventi di formazione e redazionali è frequente che le nostre risorse vengano coinvolte anche in attività dove la loro competenza tecnica viene dedicata al miglioramento del prodotto/servizio di voi Committenti. Siamo specializzati nella redazione di manuali di uso, manutenzione e riparazione di prodotti di elevata complessità. Operiamo abitualmente in campo automotive nei settori, terrestre, marino e ferroviario con una particolare menzione per l'ambito militare ed i suoi specifici standard. I nostri manuali tecnici sono progettati e redatti per una miglior fruibilità da parte dell’utente finale. Creiamo documenti evoluti sfruttando tutte le potenzialità dei software, cercando sempre più di automatizzare i processi di creazione e di aggiornamento dei documenti in modo da poter ridurre tempi e costi di realizzazione, e minimizzare la percentuale di errore umano. Spesso si tratta di documenti tecnici obbligatori per legge, che contengono anche informazioni sull’uso in sicurezza di un prodotto e che devono accompagnarlo sul mercato per l’intero suo ciclo di vita come ad esempio il Manuale d'uso e avvertenze. https://fanning-mckay-2.blogbright.net/traduzione-con-lintelligenza-artificiale-vantaggi-e-rischi Ogniqualvolta sono indicati i valori dell’emissione acustica, devono essere specificate le incertezze relative a tali valori. Devono essere descritte le condizioni di funzionamento della macchina durante la misurazione e i metodi utilizzati per effettuarla. I suddetti valori devono essere o quelli misurati effettivamente sulla macchina in questione, oppure quelli stabiliti sulla base di misurazioni effettuate su una macchina tecnicamente comparabile e rappresentativa della macchina da produrre. D) In caso di macchine destinate all’utilizzazione da parte di operatori non professionali, la redazione e la presentazione delle istruzioni per l’uso devono tenere conto del livello di formazione generale e della perspicacia che ci si può ragionevolmente aspettare da questi operatori. Le istruzioni che accompagnano la macchina devono essere «Istruzioni originali» o una «Traduzione delle istruzioni originali»; in tal caso alla traduzione deve essere allegata una copia delle istruzioni originali. Le istruzioni e, ove possibile, un’indicazione sulla macchina devono individuare tali dispositivi di protezione specifici e la modalità di impiego.
- Si pensi, ad esempio, quali conseguenze potrebbero avere delle istruzioni inesatte o imprecise relative a un macchinario pericoloso.
- Last but not least, la tipologia del testo (di narrativa, manuale tecnico, sito web, fumetto) e la sua difficoltà tecnica giocano un ruolo fondamentale nella tariffazione.
- Ricorda sempre di scegliere un servizio di traduzione con esperienza nel settore specifico di tuo interesse, e di richiedere, se necessario, una traduzione certificata che assicuri la validità legale del documento tradotto.
- Un traduttore esperto garantisce che la traduzione degli articoli scientifici mantenga l'integrità del contenuto originale.
Grazie a un’interfaccia massimamente usabile e ad elementi che guidano la realizzazione dei tuoi manuali, ottimizzi i processi aziendali di redazione, revisione e traduzione. Quando un consumatore trova informazioni chiare e comprensibili nella propria madrelingua, si sentirà maggiormente attratto dal prodotto e avrà maggiore fiducia nell’acquistarlo. Il nostro obiettivo è garantire che il tuo gioco raggiunga un pubblico globale, ottimizzando la traduzione e adattando il tono di voce in modo amichevole per coinvolgere e soddisfare i giocatori di tutto il mondo. All’esterno, invece, i manuali forniscono alle aziende un mezzo utile per educare i propri mercati target.